有不少人,是对往昔球星的绰号,有着极为深刻的印象,诸如魔术师约翰逊,飞人乔丹,大鸟伯德,爵士巴克利,以及微笑刺客,眼镜蛇,巧克力炸弹,哈登被称作拉登,欧文被叫做德鲁大叔,特雷杨被称为杨射日,东契奇被唤作油腻小生,格林被叫做小丑,恩比德被称为巨人捕手,西蒙斯被称作巨头(拒头),西安威廉姆斯被叫做海豹......

在下古时期,湖人当中的传奇人物杰里 - 韦斯特有着“关键先生”这样的美誉。J博士这个称呼致使好多人忘掉了他本来的名字朱立叶斯 - 欧文,大卫 - 汤普森那种如空中漫步般的灵动球风不仅使得他成为乔丹小时候的偶像,还让他借着当时的星战热潮获得了“天行者”这个外号。“冰人”是用来描绘乔治 - 格文那冷酷的杀手气质以及打完比赛好似不会出汗的那种洒脱。至于英格利什被称作“刀锋”,说的是他那消瘦的身形和犀利的进攻。

新世纪存在着被称作小皇帝的詹姆斯,有着小飞侠以及黑曼巴之称的科比,被叫做闪电侠的韦德,被誉面具侠的汉密尔顿,被称为白巧克力的球员,还有被叫做小土豆的球员等等,这些球员极为清晰明了地展现出球员各自典型的特点,同时又能够让观看者在脑海中留下极为深刻的印象。

再瞧瞧当下的状况,动不动就以你皇我帝自居,嚣张到犹如日天、日地还日空气那般,而新生代的那几个,绰号全然走上了幽默的风格路径,诸如杨不悔、胖虎之类,好像已没有往昔那种绰号所具备的神韵了,这就恰似为何如今春晚的相声小品不再好笑了一般,往昔是全国人民运用春晚的段子,现今却是春晚采用全国人民的段子。

之前,偶尔取的外号,有着颇为奇妙的反讽意蕴,君子雷所指的球技,三分恰似君子那般温雅如玉,如今,还能够反讽其品行欠佳,中华文化源远流长、博大精深,你难道不觉得很是奇妙吗?诸如萌神这类,属于外来文化的输入,萌这种用以形容可爱的含义,中文原本并不存在,全都是外来文化的注入,小编觉得,还是往昔的外号动听且形象,像萌神、饼皇,什么皇什么神的,简直尬到了极点。


事实上,球星所缺少的仅仅是中文绰号,英文的绰号并没有减少,TNT的那名评论员依旧每天给球员起绰号。只是存在很多英文绰号没有与之对应的中文绰号,这确实是真的 。
其一,好多梗自身就并非是中英文都适用通用的,此问题散落在翻译界的各个地方,要给那些难以翻译的词语寻觅到相对应的具有“信雅达”特质的中文表述,本身就是极其难遇上且难以求得呢,比如说,我们官方媒体向来都不会把邓肯称作「大基本」(The Big ),好像……显得不够庄重严肃呀。

其二,相较于英文外号而言,中文外号相对地要刻板许多。一般而言,要求外号必须落在一个名词之上。诸如「雨人」,以及「鸟人」,还有「巴西闪电」,又有「小皇帝」,再有「大宝贝」,另外「大胡子」,再者「大鲨鱼」,接着「魔术师」,然后「石佛」,包含「铁人格林」,再有「飞人乔丹」,还有「大鸟伯德」,以及「零号特工」,又有「答案」,再有「邮差」,还有「滑翔机」,再有「浓眉」,以及各色「曼巴」。然而,众多英文外号起得极为随意,根本无法进行直译。

其三,好多人的外号仅仅是单纯的缩写或者昵称罢了,(其中一部分缘由实际上是——这些年,北美同行们也变得懈怠了)。这般类型的外号根本没法定直译为其他语言,只有极个别是大家稀里糊涂就叫顺口了,进而变成了约定俗成的用法。

其四,存在这样一些人,他们的中文外号极为响亮,以至于英文外号是什么早就没有任何人还愿意去探究了。比如说这个嫂子,还有家嫂,以及大家嫂,甚至小家嫂。有些外号英文叫起来会比较顺口,然而中文名却不一定如此。欧文有个著名的外号叫做「Uncle Drew」,也就是“德鲁叔叔”,把它写出来还好一些,不过要是喊出来就会莫名其妙地让人感觉辈分降了一辈。

实际上,有位球星并没有特别叫得响亮的绰号,这大概算得上是网络时代必然会出现的趋势哩。球星已不复是受到万人敬仰的偶像啦,在球迷们的眼中,他们甚至仅仅是篮球打得稍微好那么一点儿的网红罢了。不管是奉献出精彩的比赛,还是贡献出各种各样的谈资笑料,最终所起到的,都是娱乐大众的作用哟。毕竟呀,这可是一个娱乐至死的年代呢。